诗译英法惟一人

大发扑克|dafapoker|大发在线德州扑克|大发德州扑克策略网站——大发游戏导航(dfyxdh.com)
迈博myball最新网站|迈博体育官网|最好玩的体育直播观看平台——迈博体育导航(mbo388.com)
SOON88顺博|顺博官网|顺博娱乐场|顺博体育|顺博游戏网址发布页——顺博体育导航(shb388.com)

在6月17日上午,我国翻译界泰斗———许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

“书销中外百余本,诗译英法惟一人。”他一生追求真与美,坚持文学翻译应实现“意美,音美和形美,”使读者“知之,好之,乐之。”以至于有外国读者把他翻译的译文当成了英美诗人的作品。

诗译英法惟一人

 

他精通中、英、法等语言,不仅翻译了许多国外名著给国内读者,许多中国经典也被他翻译成英法译本,将中华文化传向国外。因为许老,让中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……也是因为许老,让西方世界知晓了屈原、李白、杜甫、白居易、苏东坡,李清照和汤显祖。他曾说,“自信使人进步,自卑使人落后,”是翻译这一事业使他充满自信。他择一事,终一生;他从国外深究归国,将全部所学用于翻译之上,即便工作后遭遇坎坷,他也不曾放弃。是翻译给了他自信,并一直为之付出,也因之有所成就。

 

 

近几年,许老频繁出现在媒体中,哪怕是有诸多不便,先生也非常配合,他说,他并非想让世人知晓自己,他只是想让更多人看到中国文化之美,想要给自己找找接班人。

The lovers may die for love,

In China the dead in love may revive.

生者可以死,

死者可以生。

——《牡丹亭》题记

 

许老会同这些译文一起,一直活在读者心中;生老病死,世事沉浮,无改天真与痴狂,神采与热爱……

记得家中老书柜中,还存有一本许老翻译的《包法利夫人》,取来放置于书桌前,愿余暇时间深读之。

好消息 蜗牛扑克GG扑克室-全新德扑玩法“极速&现金桌”上线!
全天24小时随机将掉落现金红包至牌局底池或玩家余额!快体验吧
蜗牛扑克优惠提供30%超高额返水
蜗牛扑克官方网址:www.allnew366.com
蜗牛扑克网址发布页:www.allnewpuke.com
蜗牛娱乐官网:www.allnewbet8.com
蜗牛扑克GG官网:www.ggallnew.com

天龙扑克官方网址:www.tianlongqipai.com
神扑克(Shenpoker)导航:http://www.spkdh.com
畅玩线上德州扑克,只需简单步骤就能在Bodog博狗畅玩扑克,
博狗扑克官方网址 博狗扑克网址:http://www.bogoupoker.com
6UP扑克之星官网发布页:www.6updh.com

赞 (0)